Somos Minty Donald y Nick Millar, artistas e investigadores que vivimos y trabajamos entre Glasgow y Madrid. Describimos nuestro trabajo como una práctica artística ecológica, es decir, a través de nuestro quehacer tratamos de comprender mejor cómo vivimos y morimos los seres humanos, en un mundo que reconocemos como mucho más que humano, y que sufre, al menos desde la perspectiva de los humanos y otras especies, graves problemas medioambientales. En nuestra práctica artística, tratamos las cosas inanimadas con las que trabajamos (como el agua o las piedras) como nuestros colaboradores. Hacemos esto en un intento por cambiar los clásicos roles que los humanos tienen en los procesos de creación artística, intentando desestabilizar con ello nuestro sentido de arraigo a nosotros mismos, como seres humanos individuales, desafiando los supuestos de excepcionalidad e importancia de nuestra especie. Es decir, tratamos de imaginarnos a nosotros mismos como, en palabras de Donna Haraway, "criaturas mortales entrelazadas en innumerables configuraciones inacabadas de lugares, tiempos, asuntos, significados" (Haraway, 2016).
We, Minty Donald and Nick Millar, are artists and researchers who live and work in Glasgow, Scotland and Madrid. We describe the work that we do together as ecological art practice. By this, we mean that through our art practice we try to understand better how to live and die as humans in a world that we recognise as much more than human, and in a world that has, at least from the perspective of humans and other species, serious environmental problems. In our art practice we treat the other-than-human stuff that we work with (like water or stones) as our collaborator. We do this in an attempt to shift humans from their typically pivotal roles in art-making processes. Through our work we try to unsettle our ingrained sense of ourselves as individual human beings, and to challenge assumptions of humans’ exceptionality and importance. That is, we try to envision ourselves as, in Donna Haraway’s words, ‘mortal critters entwined in myriad unfinished configurations of places, times, matters, meanings’ (Haraway: 2016).
Durante los últimos seis años, nuestra práctica se ha centrado en las interrelaciones entre los humanos y el agua, y más específicamente entre los humanos y los cursos de agua. La mayor parte de este trabajo realizó como parte de un proyecto más grande llamado Guddling About (1). Se trata de un conjunto evolutivo de actuaciones o acciones, diseñadas por Nick y por mi, con ríos y otros cursos de agua, en donde cada acción se describe como un conjunto de instrucciones o un guión para una performance. Nick y yo realizamos las acciones en público, a veces invitando a otros humanos a participar. También ofrecemos los guiones de las performances como un recurso abierto para leer, ejecutar o adaptar libremente. Las acciones de Guddling (2) son lúdicas, aparentemente simples y, a menudo, aparentemente tontas o inútiles. Podríamos, por ejemplo, tomar agua de un río en nuestras manos ahuecadas e intentar llevarla lo más lejos posible.
For the past six years our practice has focused on interrelations between humans and water, and more specifically between humans and watercourses. Most of this work has taken place as part of an ongoing project called Guddling About. Guddling About is an evolving suite of performances or actions devised by Nick and I with rivers and other watercourses. Each action is described as a set of instructions, or performance score/script. Nick and I perform the actions in public, sometimes inviting other humans to participate. We also offer the performance scores/scripts as open source resources to be read, performed, or adapted freely. The Guddling actions are playful, seemingly simple, and often apparently foolish or futile. We might, for instance, scoop water from a river in our cupped hands and try to carry it as far as possible.
Transporte de agua
Toma el agua de un río u otro cuerpo de agua con las manos ahuecadas.
Lleva el agua en tus manos lo más lejos posible del río.
Detente cuando no haya agua en tus manos.
Water Carry
Scoop water from a river or other body of water with cupped hands.
Carry the water in your hands as far as possible from the river.
Stop when there is no water left in your hands.
O podríamos preguntarle a un río si podemos "tomar prestada" parte de su agua.
Préstamo de agua
Visita un cuerpo de agua. Podría ser un río, un lago, un charco, un desagüe o un sistema de agua doméstica.
Pide permiso al cuerpo de agua para tomar prestada un poco de su agua. Si sientes que te ha otorgado el permiso, toma un poco de agua. Recuerda agradecer al cuerpo de agua.
Or we might ask a river if we can ‘borrow’ some of its water.
Water Borrow
Visit a body of water. This might be a river, lake, puddle, drain, or domestic water system. Ask the body of water for permission to borrow some water. If you feel permission has been granted, carefully take some water. Remember to thank the body of water.
No esperamos que el río nos responda, o ciertamente no en un "idioma" que entendamos, pero creemos que tratar las cosas no humanas de esta manera altera nuestra relación con ellas. Sentimos que estamos más en sintonía con lo que no es humano, y estimulados a darle características humanas: por ejemplo, un río puede tener vitalidad, corporalidad o incluso derechos. Al mismo tiempo, "hablarle" a los ríos nos obliga a enfrentar la imposibilidad de comunicarnos con lo que no es humano y al absurdo de tratar de escapar de nuestra humanidad. Esperamos que estas acciones inviten a cuestionarnos nuestra infravalorada relación con el agua. Por ejemplo, cuando la tratamos como una mercancía o desconocemos la manera en la que se gestiona, o cuando los vínculos que antes eran fuertes ahora están olvidados u ocultos.
We don’t expect the river to reply, or certainly not in a ‘language’ that we will understand. But we believe that treating nonhuman things in this way alters our relationships with them. We feel that we become more attuned to the other-than-human, and that we are prompted to consider whether stuff that is not human, like rivers, has vitality, agency, and perhaps even rights. At the same time, ‘speaking’ to rivers forces us to face up to the impossibility of communicating with the other-than-human and the absurdity of trying to escape our humanity. We hope that the actions might invite questioning of our taken-for-granted relationships with water. For instance, when we treat water as a commodity, or are unaware of the way it is managed, or where once-strong connections with water are now forgotten or hidden.
Minty Donald (3)
Watermeets Kuopio, Finlandia. Foto: Pekka Mâkinen
(1) El proyecto comenzó en Alberta, Canadá, en 2013, durante una residencia en el Departamento de Servicios de Agua de la Ciudad de Calgary. Desde entonces hemos estado haciendo “guddle” por Escocia, Alemania, Australia, Finlandia, Inglaterra y España, a través de residencias, comisiones y festivales. The project began in Alberta, Canada in 2013 during a residency with the City of Calgary Water Services Department. Since then we have guddled about in Scotland, Germany, Australia, Finland, England, and Spain, through residencies, commissions, and festivals.
(2) "Guddle" es una palabra del idioma escocés que significa comportarse de manera improvisada o no dirigida, o trastear. Tiene un segundo significado: atrapar peces con la mano, a tientas bajo las rocas y en las orillas de los ríos donde se esconden. También es una onomatopeya: suena como si hubiese agua corriendo sobre las piedras, o como cuando se agita el agua con la mano. Nos parece un título muy adecuado para el proyecto y para nuestro enfoque. ‘Guddle’ is a Scots language word that means to behave in an improvisatory or undirected way, or to mess about. It has a second meaning: to catch fish by hand, groping under rocks and in river banks where they lurk. It is also onomatopoeic. It sounds like water running over stones, or when agitated by hand. It seems a very apt title for the project and our approach.
(3) Minty Donald es profesora de práctica de performance contemporánea en la Universidad de Glasgow, Escocia. Minty Donald is Professor of Contemporary Performance Practice at the University of Glasgow, Scotland.
Comments